Việt Nam và 16 chữ vàng mới- ST
Phố núi và bạn bè... Chút gì để nhớ!
VIỆT NAM VÀ 16 CHỮ VÀNG MỚI ...
Tháng 11 năm 1991, sau khi Trung Quốc và Việt Nam thực hiện bình thường hoá quan hệ, lãnh đạo cấp cao hai đảng liên tiếp đi thăm lẫn nhau, mở rộng giao lưu và hợp tác hai bên trong mọi lĩnh vực chính trị, kinh tế, quân sự, khoa học kỹ thuật, văn hoá... Đầu năm 1999, Tổng bí thư Giang Trạch Dân đã đề ra và cùng thống nhất với Tổng bí thư Đảng cộng sản Việt Nam Lê Khả Phiêu phương châm 16 chữ vàng trong quan hệ giữa hai nước:
Có người théc méc sao lại là 16 chữ mà không phải 15, 17 hay con số nào khác? Cũng không có gì lạ cả vì Việt Nam vốn nổi tiếng chúa lanh vặt về tiểu tiết trong cách xử sự ngoại giao. Trung Quốc đã 16 chữ thì Mỹ cũng 16- không lo bên nào trách móc "Nhất bên trọng, nhất bên khinh". Thực ra với nước Mỹ vốn nổi tiếng thực dụng thì mấy câu đầu môi chót lưỡi kiểu này chẳng đáng để họ quan tâm. Nhưng (nghe đồn) vì lịch sự, Bộ Ngoại giao Mỹ đã hết sức đau đầu để dịch bốn câu này ra tiếng Mỹ sao cho đúng 16 từ, chứ hổng lẽ "du" 16 chữ vàng mà "ai" thành 15 hay 17 chữ thì làm "ep-phờ-ri-en-d" (bạn bè) với nhau thế quái nào được??? Rất khó vì tiếng Mẽo vốn đa âm, số từ thường ít hơn số âm tiết, chỉ có thể chọn một trong hai. Trong khi chờ đợi họ công bố bản dịch theo tiêu chuẩn Mẽo, tui đành tạm nhờ bác Gu Gồ tư vấn dịch thử xem sao. Và đây là kết quả:
Tháng 11 năm 1991, sau khi Trung Quốc và Việt Nam thực hiện bình thường hoá quan hệ, lãnh đạo cấp cao hai đảng liên tiếp đi thăm lẫn nhau, mở rộng giao lưu và hợp tác hai bên trong mọi lĩnh vực chính trị, kinh tế, quân sự, khoa học kỹ thuật, văn hoá... Đầu năm 1999, Tổng bí thư Giang Trạch Dân đã đề ra và cùng thống nhất với Tổng bí thư Đảng cộng sản Việt Nam Lê Khả Phiêu phương châm 16 chữ vàng trong quan hệ giữa hai nước:
长期稳定, Trường kỳ ổn định ( Ổn định lâu dài)Tháng 7 2015 trong chuyến thăm Mỹ của TBT Nguyễn Phú Trọng, trong bài nói chuyện với PTT Joe Biden tại bữa tiệc trưa ngày 7 tháng 7 tại phòng Benjamin Franklin của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ; đến lượt TBT Nguyễn Phú Trọng đã chủ động trao cho PTT Joe Biden 16 chữ vàng khác:
面向未来, Diện hướng vị lai ( Hướng tới tương lai)
睦邻友好, Mục lân hữu hảo ( Hữu nghị láng giềng )
全面合作, Toàn diện hợp tác ( Hợp tác toàn diện )
"Gác lại quá khứ
Vượt qua khác biệt
Phát huy tương đồng
Hướng tới tương lai."
Có người théc méc sao lại là 16 chữ mà không phải 15, 17 hay con số nào khác? Cũng không có gì lạ cả vì Việt Nam vốn nổi tiếng chúa lanh vặt về tiểu tiết trong cách xử sự ngoại giao. Trung Quốc đã 16 chữ thì Mỹ cũng 16- không lo bên nào trách móc "Nhất bên trọng, nhất bên khinh". Thực ra với nước Mỹ vốn nổi tiếng thực dụng thì mấy câu đầu môi chót lưỡi kiểu này chẳng đáng để họ quan tâm. Nhưng (nghe đồn) vì lịch sự, Bộ Ngoại giao Mỹ đã hết sức đau đầu để dịch bốn câu này ra tiếng Mỹ sao cho đúng 16 từ, chứ hổng lẽ "du" 16 chữ vàng mà "ai" thành 15 hay 17 chữ thì làm "ep-phờ-ri-en-d" (bạn bè) với nhau thế quái nào được??? Rất khó vì tiếng Mẽo vốn đa âm, số từ thường ít hơn số âm tiết, chỉ có thể chọn một trong hai. Trong khi chờ đợi họ công bố bản dịch theo tiêu chuẩn Mẽo, tui đành tạm nhờ bác Gu Gồ tư vấn dịch thử xem sao. Và đây là kết quả:
Forget, the difficult past.Cảm thấy tạm ổn, nhưng nếu bạn đọc có cao kiến gì xin góp ý nhé! Tui chân thành cám ơn trước !
Overcome, the different issues.
Keep up, common interests.
Look forward, the future.
ST
0 Comment: